翻訳アプリだけでは伝わらないこと|外国人とのやり取りで大切な言葉の整え方

外国人からのメッセージを見て困っている中高年男性のイメージ

外国人とのやり取りで、翻訳アプリはとても便利です。

Google翻訳、DeepL、ChatGPTなどを使えば、外国語が得意でなくても、相手のメッセージを読んだり、返信文を作ったりしやすくなりました。

以前なら分からなかった英語のメッセージも、今はすぐに日本語で確認できます。
こちらから送りたい文章も、翻訳アプリを使えば相手の言語に変えることができます。

ただし、外国人とのやり取りは、翻訳アプリだけで全部うまくいくわけではありません。

意味は訳せても、気持ちまでは伝わりにくい。
文章は自然に見えても、距離感が合っていない。
言葉は合っていても、相手に強く伝わりすぎる。
翻訳では問題なさそうに見えても、会話の流れに違和感がある。

こうしたことがあります。

この記事では、翻訳アプリだけでは伝わらないことと、外国人とのメッセージやZoom会話で大切な「言葉の整え方」について整理します。

目次

翻訳アプリは意味を伝える道具

翻訳アプリは、基本的には意味を伝えるための道具です。

相手のメッセージに何が書かれているのか。
こちらの文章を英語や相手の言語にするとどうなるのか。
単語や短い文章の意味は何か。

こうした確認には、とても役立ちます。

外国人とのやり取りの最初の壁は、まず「何が書いてあるか分からない」ことです。
その意味では、翻訳アプリは大きな助けになります。

ただし、意味が分かることと、うまく伝わることは同じではありません。

翻訳アプリで文章を作っても、相手にどう受け取られるかまでは、別に考える必要があります。

日本語のあいまいさは、そのまま伝わりにくい

日本語には、あいまいな表現がたくさんあります。

「できれば」
「そのうち」
「考えておきます」
「大丈夫です」
「ちょっと難しいです」
「また今度」

日本人同士なら、空気や文脈で何となく伝わることがあります。

しかし、外国人とのやり取りでは、そのまま翻訳すると意味がずれることがあります。

たとえば、「大丈夫です」は、日本語では「問題ありません」という意味にも、「いりません」という意味にもなります。
翻訳アプリは、前後の流れによっては正しく訳せないことがあります。

外国人に伝える時は、あいまいな日本語をそのまま翻訳するのではなく、先に日本語を分かりやすく直すことが大切です。

「大丈夫です」ではなく、
「私はそれで問題ありません」
「今回は必要ありません」
「少し考える時間がほしいです」

このように具体的にしてから翻訳すると、相手に伝わりやすくなります。

気持ちの温度までは自動で整わない

翻訳アプリは、文章の意味を変えることはできます。
でも、気持ちの温度をちょうどよく整えるのは苦手なことがあります。

たとえば、外国人との恋愛や交際前のやり取りでは、言葉の距離感が大切です。

親しすぎると軽く見える。
冷たすぎると興味がないように見える。
強すぎると相手を責めているように見える。
あいまいすぎると何を考えているのか伝わらない。

翻訳アプリで自然な文章に見えても、相手との関係性に合っているとは限りません。

初めてやり取りする相手。
何度かメッセージしている相手。
Zoomで話す予定がある相手。
結婚を考え始めている相手。

関係性によって、使う言葉は変わります。

翻訳アプリだけでは、この距離感を完全には判断できません。

断り方や確認の仕方は特に注意が必要

AI翻訳の結果を見ても意味が分からず不安そうな中高年女性のイメージ

外国人とのやり取りで難しいのは、断る時や確認する時です。

たとえば、

「今は送金できません」
「ビデオ通話で確認したいです」
「その費用の理由を教えてください」
「投資の話は進めたくありません」
「もう少し時間をください」

こうした文章は、翻訳の言い方によって印象が大きく変わります。

強く言いすぎると、相手を責めているように見えることがあります。
やわらかくしすぎると、こちらの意思が伝わらないことがあります。

特に、お金、来日費用、投資、暗号資産、結婚、個人情報などの話では、あいまいな返信は避けた方がよい場合があります。

ただし、きつい言葉で返せばよいわけでもありません。

相手との関係を壊さずに、必要な確認をする。
これが大切です。

そのためには、翻訳前の日本語を整え、翻訳後の文章も確認する必要があります。

翻訳文が自然でも、会話の流れが不自然なことがある

翻訳アプリで文章を読むと、意味だけを見ることになりがちです。

しかし、外国人とのやり取りでは、文章そのものよりも、会話の流れが大切なことがあります。

急にお金の話が出てきた。
投資や暗号資産の話になった。
会ったことがないのに結婚話が早すぎる。
ビデオ通話を避けるのに、送金の話だけ進む。
質問に答えず、別の話に変わる。
返信や判断を急がせる。

翻訳された日本語だけを見ると、やさしい言葉に見えるかもしれません。
でも、流れ全体で見ると不自然なことがあります。

翻訳アプリは、相手が信頼できるかどうかを判断してくれるわけではありません。

相手の言葉が分かることと、そのやり取りを進めてよいかどうかは別です。

Zoomやビデオ通話では、文章だけでは足りない

外国人とZoomやビデオ通話で話す場合、翻訳アプリだけでは足りないことがあります。

メッセージなら、翻訳してからゆっくり返信できます。
しかし、Zoomではその場で反応する必要があります。

自己紹介。
聞きたい質問。
聞き取れなかった時の言い方。
もう一度説明してもらう言い方。
話したくないことを避ける言い方。
次回の連絡につなげる言い方。

こうした内容は、事前に準備しておくと安心です。

翻訳アプリで文章を作るだけでなく、実際に口に出しやすい短いフレーズにしておくことが大切です。

「文章として自然」でも、「会話で使いやすい」とは限りません。

Zoomやビデオ通話では、短く、分かりやすく、言いやすい形に整える必要があります。

外国人との関係が進むほど、言葉の整え方が大切になる

最初は、簡単なメッセージだけで十分かもしれません。

「こんにちは」
「ありがとう」
「また話しましょう」

このくらいなら、翻訳アプリだけでも対応しやすいです。

しかし、関係が進むと、話す内容は少しずつ深くなります。

これからどう連絡を取るか。
会う予定をどうするか。
結婚を考えるか。
日本での生活をどうするか。
お金や仕事の話をどう扱うか。
相手に何を確認するか。

こうなると、単純な翻訳だけでは足りません。

自分の考えをどう伝えるか。
相手に安心してもらえるか。
必要な確認を失礼なくできるか。
流れに違和感がないか。

言葉の意味だけでなく、言葉の使い方が大切になります。

翻訳アプリを使っているのに不安が残る時

Zoomで外国人と話す前に緊張して準備している男性のイメージ

翻訳アプリを使っているのに、不安が残ることがあります。

相手の意味は分かったけれど、どう返せばいいか分からない。
DeepLで作った文章が自然か判断できない。
ChatGPTの返信文が自分の気持ちと少し違う。
相手に確認したいけれど、強く聞こえそうで不安。
Zoom前に話す内容を準備したい。
WhatsAppのスクリーンショットを見ながら流れを整理したい。
お金や投資の話が出ていて不安がある。

このような時は、翻訳結果を増やすより、言葉と流れを整理することが大切です。

「何を伝えるか」
「どう伝えるか」
「どの言い方が自然か」
「このまま返信してよいか」

ここを確認すると、外国人とのやり取りは進めやすくなります。

AI翻訳・アプリ活用サポート

トランスレートJPでは、翻訳アプリやAI翻訳を使った外国人とのやり取りをサポートしています。

AI翻訳・アプリ活用サポート

税込 ¥11,000

Google翻訳、DeepL、ChatGPTなどを使って、外国人とのメッセージや返信文をどう整えればよいか確認します。

翻訳アプリの使い分け、返信文の作り方、WhatsAppでの使い方、Zoom前の準備などを、状況に合わせて整理します。

たとえば、次のような方に向いています。

「翻訳アプリを使っているのに、相手に伝わっているか不安」
「返信文を自然に整えたい」
「ChatGPTで作った文章を、このまま送ってよいか確認したい」
「WhatsAppやZoomでAI翻訳をどう使えばいいか知りたい」
「翻訳結果は分かるけれど、会話の流れに迷っている」

AI翻訳をただ使うだけではなく、外国人とのやり取りに使える形へ整えます。

サービス・料金を見る

短いメッセージだけ確認したい場合

短いメッセージや返信文だけを確認したい場合は、メッセージ翻訳・返信サポートもご利用いただけます。

メッセージ翻訳・返信サポート

税込 ¥5,500

外国人から届いた短いメッセージや、こちらから送る返信文を、自然で伝わりやすい形に整えます。

「この意味で合っているか確認したい」
「失礼にならない返信文を作りたい」
「翻訳アプリで作った文章が不自然で不安」

という方に向いています。

サービス・料金を見る

Zoom前に準備したい場合

外国人とZoomやビデオ通話で話す予定がある場合は、Zoom・ビデオ通話前サポートもご利用いただけます。

Zoom・ビデオ通話前サポート

税込 ¥22,000

自己紹介、聞きたい質問、会話の流れ、AI翻訳で使うフレーズ、通話前に確認したいことを整理します。

「外国人とZoomで話す予定がある」
「自己紹介を英語で準備したい」
「相手に聞きたいことを自然に整理したい」
「Zoom前に話す内容を整えたい」

という方に向いています。

サービス・料金を見る

不安な流れがある場合

相手とのやり取りの中に、送金、来日費用、暗号資産、投資、ビデオ通話拒否などが含まれている場合は、通常の翻訳だけで判断しない方がよいことがあります。

その場合は、外国人とのやり取り確認サポートで、言葉と流れを整理します。

外国人とのやり取り確認サポート

税込 ¥11,000

短いメッセージや翻訳文、相手との会話の一部を確認し、今の段階で何を整理すべきか確認します。

相手との流れ整理サポート

税込 ¥22,000

やり取りが長い場合や、複数の不安がある場合に、メッセージ全体の流れを整理します。

外国人とのやり取り確認サポートを見る

外国人女性との国際結婚を考えている男性へ

翻訳アプリやAI翻訳を使えば、外国人とのメッセージやZoom会話は以前より進めやすくなりました。

ただし、国際結婚を考えている場合は、言葉が通じることだけで十分とは限りません。

相手にどう見られているか。
安心してもらえる話し方ができているか。
結婚に向けて、自分の生活面や考え方の準備が整っているか。
Zoomやビデオ通話で、何を伝えるべきか。

こうした部分も、関係を進めるうえで大切になります。

外国人とのやり取りが続き、国際結婚を現実的に考え始めた方は、
トランスレートJPで言葉を整えたうえで、国際結婚準備室もご確認ください。

国際結婚準備室を見る

翻訳するだけでなく、伝わる形に整える

翻訳アプリは、とても便利です。

相手の言葉を読む。
自分の文章を翻訳する。
返信文を作る。
Zoom前に準備する。

こうした場面で、大きな助けになります。

ただし、外国人とのやり取りでは、翻訳するだけでは足りないことがあります。

意味。
気持ち。
距離感。
確認の仕方。
会話の流れ。
相手にどう伝わるか。

そこまで整えて、はじめて「伝わる言葉」になります。

翻訳アプリを使っているのに、まだ不安が残る時は、
言葉と流れを一度整理してみてください。

サービス・料金を見る
相談ページを見る

関連記事

外国人からのメッセージを見て困っている中高年男性のイメージ

この記事が気に入ったら
いいねしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次